Sumários

Jumpha Lahiri #Teach Yourself Italian"

26 Novembro 2021, 08:00 Zuzanna Zarebska

Foi analisado na aula o texto de Jumpha Lahiri "Teach Yourself Italian. Foi analisado a simbologia de metamorfose que a autora usa no seu texto para descrever a aprendizagem de uma nova língua e a entrada numa nova cultura: "Here becomes there and there becomes here". Foi abordada a ideia de que ha uma ligação entre a aprendizagem de línguas e culturas, em prol de melhor comunicação do eu e do outro, e o desejo de um ponto de vista psicanalítico. 

Foram também levantados os seguintes temas:

Linguistic metamorphosis;

Cultural metamorphosis;

Communication of the self across cultures;

Communication of the self against cultures;

Pela sua importância, destacam se as seguintes citações:

      “How is it possible to feel exiled from a languagethat isn’t mine? 

That I don’t know? Maybe because I’m a writer who doesn’t belong completely to any language."

     "was enchanted by it. I discovered a sublime work, a livingenthralling language. I believe thatreading in a foreign language is the most intimateway of reading.”
      “Until she is transformedDaphne is running for her lifeNow she is stoppedshe can no longermove. Apollo can touch herbut he can’t possessherThough cruel, the metamorphosis is hersalvation
      "On the one handshe loses herindependenceOn the other, as a treeshe remainsforever in the woodher placewhere she has a different sort of freedomThe most obvious answer is the English languageBut I think it’s not so much English in itself as everything the language has symbolized for me. For practically my whole lifeEnglish hasrepresented a consuming struggle, a wrenchingconflict, a continuous sense of failure that is thesource of almost all my anxietyIt has representedculture that had to be masteredinterpreted. I wasafraid that it meant a break between me and myparentsEnglish denotes a heavyburdensomeaspect of my pastI’m tired of it."
"One could say that the mechanism ofmetamorphosis is the only element of life thatnever changes. The journey of every individual, every country, every historical epochof theentire universe and all it containsis nothing but a series of changesat times subtleat times deep,without which we would stand still. The momentsof transition, in which something changesconstitute the backbone of all of usWhether theyare a salvation or a lossthey are moments that wetend to remember
They give a structure to ourexistenceAlmost all the rest is oblivion."


Outras competências interculturais: a linguagem não verbal

25 Novembro 2021, 09:30 Marta Pacheco Pinto

Concluiu-se a leitura do texto de E. Davies, com base na discussão de exemplos, e analisou-se uma cena do filme Lost in Translation (dir. Sofia Coppola, 2003), em que uma tradutora-intérprete revela uma fraca competência intercultural. A linguagem corporal dos intervenientes na interação comunicativa é um dos vários indicadores dessa mediação pouco bem-sucedida. Com esta narrativa audiovisual, entrou-se no último ponto do programa sobre comunicação não verbal, abordado a partir do quadro-síntese de Spencer-Oatey e Franklin (2009) e do artigo de David Matsumoto e Hyi-Sung Hwang, “Nonverbal communication: the messages of emotion, action, space and silence” (2012).


Presentations (2)

24 Novembro 2021, 09:30 Roxana Stela Ciolaneanu


  1. Abel Pereira, Ioana Lucescu & Diogo Faial - Multicultural People

  1. Mafalda Garcia, Jéssica Fidalgo, Mia von Lange, Gustavo Vieira & Marita Schmid - Masculine vs Feminine Cultures

  1. Amadea Iva Delopst, Andreia Vasconcelos, Eva Kozinc & Sofia Sábio - The Comparison between Slovenia and Portugal using the 8-scale Map (Erin Meyer)


O tradutor/intérprete como agente de comunicação intercultural

24 Novembro 2021, 09:30 Marta Pacheco Pinto

Abordou-se o texto “Translation and intercultural communication” (2012), de Eirlys Davies, a partir da discussão de exemplos tanto do âmbito mediático como da literatura. Privilegiaram-se as seguintes linhas de discussão: a tradução como ponte ou obstáculo à comunicação intercultural (quando combate ou reforça estereótipos; quando promove o diálogo ou afasta culturas); o tradutor como veículo, mediador ou manipulador (confiança, responsabilidade, ética); o leitor acomodado vs. leitor alienado (estratégias de tradução: normalização/domesticação vs. alienação/estrangeirização); o intérprete como canal impessoal ou agente independente (confiança, lealdade, alianças identitárias).


Presentations (1)

22 Novembro 2021, 09:30 Roxana Stela Ciolaneanu



  1. Aiste Akelaityte & Karolina Simukauskaite  - Comparing Lithuania and Portugal Culture According to 8-scale Map to Understand Cross-cultural Business Relations
  2. Mariana Marçal, Inês Silva & Ana Lúcia Pereira - Ai Wei Wei, Censorship through Art 
  3. Pietro Toson & Filippo Marcantognini - Six Dimension Model - "A New Point of View from Italy"