Sumários

A figura do tradutor/intérprete como agente de comunicação intercultural

18 Novembro 2022, 12:30 Marta Pacheco Pinto


Análise do texto “Translation and intercultural communication” (2012), de Eirlys Davies, a partir da discussão de exemplos sobretudo do âmbito mediático. Principais linhas de discussão seguidas: a tradução como ponte ou obstáculo à comunicação intercultural (quando combate ou reforça estereótipos; quando promove o diálogo ou afasta culturas); o tradutor como veículo de informação, mediador ou manipulador (confiança, responsabilidade, ética); o leitor acomodado vs. leitor alienado (estratégias de tradução: domesticação/normalização vs. estrangeirização/alienação). 

Não houve aula porque a docente estava em greve.

18 Novembro 2022, 11:00 Catarina Isabel Sousa Gaspar


Não houve aula porque a docente estava em greve.

Lipovetsky e Serroy: a Cultura-Mundo

17 Novembro 2022, 17:00 Filomena Maria Confraria Viana Guarda


O conceito de 'cultura-mundo' em Gilles Lipovetsky e Jean Serroy a partir da análise da "Introdução" ao livro A Cultura-Mundo. Resposta a uma sociedade Desorientada (2010): resposta à questão "que cultura caracteriza o mundo de hoje?" 

Nonverbal Language (1)

17 Novembro 2022, 08:00 Roxana Stela Ciolaneanu


  • cultural universals in nonverbal communication;

  • nonverbal codes: proxemics, chronemics, facial expressions, gestures.

A figura do cosmopolita e a figura do tradutor-intérprete como agente de comunicação intercultural

16 Novembro 2022, 12:30 Marta Pacheco Pinto


Cosmopolitismo: ética fundada no respeito pelo valor e pela dignidade humanos, na curiosidade pela diferença e na acomodação à diversidade cultural, discutida à luz do capítulo “Making Conversation”, de Kwame Anthony Appiah, (Cosmopolitanism: Ethics in a World of Strangers, 2006).

O tradutor como agente de comunicação intercultural e a tradução, enquanto veículo para o diálogo, como modo de comunicação intercultural. Análise do microconto “With tongues” (2006), de David Gaffney, que ficcionaliza um evento de mediação cultural protagonizado por um intérprete manipulador, que, através da sua manipulação, julga coadjuvar um migrante. Discussão de um excerto da introdução à versão inglesa do Dictionnaire des intraduisibles, de Barbara Cassin.